欢迎进入蜂车车知识产权服务平台!

个人中心

发布求购

24小时服务热线: 400-109-1005 17608306924

公司动态

专利翻译

今天为大家带来一篇关于专利翻译文章,这篇文章是张老师个人感悟,专利通常都是技术专利,所以专利翻译可以归到技术翻译一类,但与普通的技术类翻译相比,专利翻译有其特有的难点。

专利,顾名思义就是新发明,是从前没有的产品、技术,所以在翻译的时候也就没有先例可供参考,感谢蜂车车做挪威语翻译 百忙之中给大家带来的文章。首先,专利中的产品和技术都是新的,这就意味着翻译人员必须先弄清楚这项新技术、了解这个新产品;其次,专利作者在描述自主研发的技术、产品时,也会用到很多“自创”的词,这就给翻译带来了一些困难。

事实上,这个问题在工业技术领域是是非常见的。例如,如何翻译机械部件的名称,就是一个技术含量非常高的工作。除了司空见惯、已经固化的名词外(如:发动机、编码器、按钮、踏板等),技术手册中大量的名词都是所述机器特有的,并由责任工程师自行编撰的。中文的表达中,常以零部件的功能或位置命名,如:传送机构、变速箱传感器支架;而外文通常习惯使用图片标号说明。

所以,如何协调中外文,使译文能够被准确地理解,就是翻译工作的重中之重。技术类翻译,不仅要准确专业,还要言简意赅,每一句都是重要信息,不必加任何修饰,让读者一目了然。专利技术翻译可以说是一个“再创造”的过程,要求翻译人员拥有非常丰富的行业经验,同时对语言能够灵活把握,并具有一定的创造性。

中译英的技术手册中有时会遇到一些理解起来有些困难的语句,可能是由于编写技术手册的工程师文字功底不是很强导致的,遇到这样的情况,一定要跟翻译公司进行沟通,确认原文的正确意思,不要自行猜测杜撰。这也是一名优秀译员对学术、工作严谨、认真的表现


网店转让

团队专,服务专

一对一,专业服务

网店转让

相应快,定稿快

撰写高效,递交快捷

网店转让

质量好,保密好

授权率高,安全性强

网店转让

省费用,省心力

全程托管,进度可查